Archiv der Kategorie: Choclo lernt

Lernt Spanisch und Deutsch mit unserem Maskottchen Choclo. Unter der Blog-Kategorie Choclo lernt könnt ihr mit unserem Lama alles rund ums Thema Sprache erfahren.
Wenn ihr euch für Fun Facts, Kuriositäten und Tipps für Sprachschüler interessiert, dann seid ihr hier richtig.

Quiz: SER vs. ESTAR

Quiz: SER vs. ESTAR

SER oder ESTAR

SER oder ESTAR, das ist hier die Frage – kannst du sie beantworten?

Willkommen in unserer neuen Blog-Kategorie: Ab jetzt gibt es jeden Montag ein neues Quiz, bei dem du dein Wissen zu Spanisch, Spanien und Lateinamerika testen kannst.

Du möchtest noch mehr Spanisch lernen?

Hier geht es zu unseren Kursen

Quiz: Imperfecto vs. Indefinido

Quiz: Indefinido vs. Imperfecto

Indefinido vs. Imperfecto

Ein Thema, das Spanischlernende regelmäßig zur Verzweiflung bringt. Traust du dich, dein Wissen zu testen?

Willkommen in unserer neuen Blog-Kategorie: Ab jetzt gibt es jeden Montag ein neues Quiz, bei dem du dein Wissen zu Spanisch, Spanien und Lateinamerika testen kannst.

Du möchtest Imperfecto und Indefinido noch ein wenig üben? Diese Kurse könnten gut passen:

Quiz: Spanisch für Beginner

Wie viel Spanisch kannst du schon? Das Quiz für Beginner

Wie viel Spanisch kannst du schon? Das Quiz für Beginner

Du hast vielleicht noch keinen Kurs besucht, aber bestimmt kennst schon ein paar Worte und Sätze aus dem Urlaub oder Serien? Dies ist der Test für dich!

Willkommen in unserer neuen Blog-Kategorie: Ab jetzt gibt es jeden Montag ein neues Quiz, bei dem du dein Wissen zu Spanisch, Spanien und Lateinamerika testen kannst.

Du möchtest noch mehr Spanisch lernen?

Hier geht es zu unseren Kursen

Falsche Freunde: El mantel – der Mantel

Falsche Freunde:

El Mantel – der Mantel

Heute habe ich ein falsches Freundepaar aus dem Textilbereich für euch. Beide Wörter bezeichnen ein Stück Stoff, allerdings bedeutet das spanische mantel (Achtung! Die Betonung liegt auf der letzen Silbe: man-tel) Tischtuch. Der Mantel heißt auf spanisch el abrigo.

Beispiele:

  • ¡No te olvides tu abrigo! Hace mucho frío.
  • Vergiss deinen Mantel nicht! Es ist sehr kalt.
  • Después de la cena de ayer tuve que cambiar el mantel.
  • Nach dem Abendessen gestern musste ich die Tischdecke wechseln.

Falsche Freunde: die Firma – la firma

Falsche Freunde:

die Firma – la firma

Meistens lernt man als erwachsener Sprachschüler schon in einer der ersten Lektionen das passende Vokabular für die Arbeitswelt. Dabei fällt auf, dass die Firma nicht wie man erwarten könnte la firma heißt, sondern la empresa. La firma ist nämlich die Unterschrift – auch ein wichtiges Wort fürs Berufsleben.

Das ist auch kein Zufall. Das deutsche Wort Firma kommt nämlichen von dem italienischen Wort firma (Unterschrift, Bestätigung). Gemeint war damit ursprünglich der Name, mit dem der Kaufmann unterschreibt – also seine Geschäfte betreibt.

Beispiele:

  • La señora Rodríguez ya no trabaja para esta empresa.
  • Frau Rodríguez arbeitet nicht mehr für diese Firma.
  • El contrato ya está listo. Sólo falta su firma.
  • Der Vertrag ist schon fertig, es fehlt nur noch Ihre Unterschrift.

 

Quelle: Ethymologisches Wörterbuch 

Falsche Freunde: Bombón – Bonbon

Falsche Freunde:

Bombón – Bonbon

Dieses süße Wortpaar lässt sich leicht durcheinander bringen, da es sich bei beiden Wörtern um Naschereien handelt. Auf spanisch bezeichnet bombón allerdings eine Praline. Das Wort für das deutsche Bonbon ist caramelo.

 

Weiterlesen

Falsche Freunde: Éxito – Exitus

Falsche Freunde: Éxito – Exitus

Ein besonders fatales Paar falscher Freunde sind die Wörter éxito und Exitus. Während  auf deutsch unter Exitus (vom lateinischen exitus = Ausgang) meist der letzte Abgang – also der Tod (spanisch: la muerte) – verstanden wird. Bedeutet das spanische éxito Erfolg.

Stellt euch vor zu was für schrecklichen Missverständnissen das führen kann, wenn der Chirurg den Angehörigen nach einer erfolgreichen OP mitteilt:

  • La operación ha sido un éxito.
  • Die Operation war ein Erfolg.

Also, es kann ist durchaus sinnvoll, sich dieses ungleiche Wortpaar zu merken.

Beispiel:

  • Tiene mucho éxito en su nuevo trabajo.
  • Er hat auf seiner neuen Arbeit viel Erfolg.

Arabische Wörter im Spanischen

Arabische Wörter im Spanischen

Wer einmal in Andalusien war, hat dort sicher schon einige der beeindruckenden Moscheen und Paläste bewundert. Sie sind Hinterlassenschaften der islamischen Reiche, die Spanien für fast 900 Jahre – von 711 bis 1492 – beherrscht haben. Genau wie in der Architektur haben die ehemaligen Herrscher auch in der Sprache ihre Spuren hinterlassen – kein Wunder nach so langem Kontakt,

noch heute gibt es über 4000 arabische Wörter  im Spanischen.

So sind zum Beispiel die Wörter azafata (Stewardess – ursprünglich Kammerzofe) und ojalá (hoffentlich – arabisch:Inschala: So Gott will) arabischen Ursprungs. Weiterlesen

Spanien – Lateinamerika: Unterschiede im Wortschatz

Spanien – Lateinamerika

Unterschiede im Wortschatz

 

 Dialekte in Deutschland – ein lustiges Durcheinander

Ich komme ursprünglich aus Hessen. Und seit ich in Berlin wohne habe ich – wie wahrscheinlich jeder, der in Deutschland von einer Region in Deutschland in eine andere zieht – festgestellt, dass viele der Wörter, die ich wie selbstverständlich benutze hier nicht existieren oder etwas anderes bedeuten.
Ich weiß gar nicht mehr, wie oft ich schon mit meinen Freundinnen darüber diskutiert habe, ob das Gebäck nun Berliner,

Pfannkuchen oder – wie ich als Hessin sagen würde – Kreppel heißt. Und wie oft habe ich damit für Amüsement gesorgt, dass ich nicht mit „nicht wahr?“ oder „stimmt’s?“, sondern mit „gell?“ nach Bestätigung frage. Ich bin sicher bei all den Zugereisten hier in Berlin, hat jeder von euch seine eigene Anekdote zu dem Thema Dialekte.

Spanische Dialekte sind weniger stark ausgeprägt als deutsche

Wenn es schon in einem vergleichsweise kleinen Gebiet wie Deutschland so große sprachliche Unterschiede zwischen den Regionen gibt, dann sollte man meinen, dass dies auch für die spanische Sprache gilt. Weiterlesen

Falsche Freunde: Incluso – inklusive

Falsche Freunde:

Incluso – inklusive

Achtung bei diesem hinterhältigen Wortpaar! Incluso bedeutet nämlich nicht, wie man erwarten könnte inklusive, sondern sogar.

Das spanische Wort für inklusive ist allerdings auch ziemlich ähnlich: incluido.

Beispiele:

  • Es tan fácil que incluso Juan lo sabe hacer.
  • Es ist so einfach, dass sogar Juan es machen kann.
  • ¿El desayuno está incluido en el precio?
  • Ist das Frühstück im Preis inklusive?