Posts Tagged ‘lernen’

05
Mai

Doku: La buena vida – Das gute Leben

von Anne. Posted in Cultura, Filmempfehlung

Karte-Kolumbien-spanisch-lernen-berlin tú tambiénDoku: La buena vida – Das gute Leben

04_Fischfang_RioRanchería-1024x576Der Kampf einer kolumbianischen Dorfgemeinschaft gegen die Kohleindustrie

 

Die Gemeinschaft von Tamaquito

Jairo Fuentes, der junge Anführer der Dorfgemeinschaft von Tamaquito, lebt in den Wäldern im Norden Kolumbiens. Die Natur gibt den Menschen hier alles, was sie zum Leben brauchen. Seit Jahrhunderten gehen sie in den Bergen auf die Jagd, sammeln Früchte und halten Hühner, Schafe und Rinder.

Steinkohle für Europa

Doch die Lebensgrundlage der Wayúu-Gemeinschaft wird durch den Kohleabbau in der Mine «El-Cerrejón» zerstört:

Tags: , , , , , , , , , , , , , ,

20
Aug

Falsche Freunde: Éxito – Exitus

von Anne. Posted in Choclo lernt, falsche Freunde

Choclo-Tú-También-Sprachschule-3-e1406147940176
Falsche Freunde: Éxito – Exitus

Ein besonders fatales Paar falscher Freunde sind die Wörter éxito und Exitus. Während  auf deutsch unter Exitus (vom lateinischen exitus = Ausgang) meist der letzte Abgang – also der Tod (spanisch: la muerte) – verstanden wird. Bedeutet das spanische éxito Erfolg.

Stellt euch vor zu was für schrecklichen Missverständnissen das führen kann, wenn der Chirurg den Angehörigen nach einer erfolgreichen OP mitteilt:

  • La operación ha sido un éxito.
  • Die Operation war ein Erfolg.

Also, es kann ist durchaus sinnvoll, sich dieses ungleiche Wortpaar zu merken.

Beispiel:

  • Tiene mucho éxito en su nuevo trabajo.
  • Er hat auf seiner neuen Arbeit viel Erfolg.

Tags: , , , , , , , , , , ,

24
Jul

Falsche Freunde

von Anne. Posted in Choclo lernt, falsche Freunde

Falsche Freunde auf spanisch

Wer eine Fremdsprache lernt hat sie sicher schon kennen und fürchten gelernt: Falsche Freunde.

Was sind falsche Freunde?

Falsche Freunde sind Wörter in verschiedenen Sprachen, die sehr ähnlich klingen und aussehen, aber eine andere Bedeutung haben. Ein gutes Beispiel hierfür sind das spanische Wort regalo (dt: Geschenk) und das deutsche Regal (spanisch: estante). Wie echte falsche Freunde geben die Wörter also vor etwas zu sein, was sie nicht sind.

Das kann natürlich schnell zu lustigen Verwechslungen führen.

Ich muss immer an eine US-amerikanische Freundin denken, die mit 16 Jahren ihren Schüleraustausch in Ecuador verbracht hat. Sie wollte ihrer Gastfamilie mitteilen, dass sie verlegen ist (englisch: embarrassed). Und wunderte sich sehr, als die Familie auf ihre Aussage „Estoy embarazada.“ unverhältnismäßig schockiert reagierte. Erst nach einigem aneinander Vorbeireden konnte das Missverständnis aufgeklärt werden: Embarazada heißt auf Spanisch nämlich nicht verlegen, sondern schwanger.

Beispiele für falsche Freunde auf spanisch

Damit euch solche Situationen vielleicht erspart bleiben, habe ich hier eine Liste mit ein paar der häufigsten und gemeinsten falschen Freunde auf spanisch zusammengestellt.

Tags: , , , , , , ,