Lieder zum Spanisch lernen
Mecano: Hijo de la Luna
Es gibt wenige Lieder, bei denen alles stimmt: Eine schöne Melodie, gute Musiker und dazu noch ein toller Text.
Ich finde, eines dieser Lieder ist „Hijo de la Luna“ (dt: Sohn des Mondes). Ich liebe vor allem die Originalversion der spanischen Band Mecano aus dem Jahr 1986 (Album Entre el Cielo y el Suelo = dt: „Zwischen dem Himmel und dem Boden“), weil ich es schon aus meiner frühen Kindheit kenne (meine Mama hörte das Lied sehr gerne) und weil die Sängerin Ana Torroja einfach eine Stimme hat, die allen Cover-Versionen überlegen ist.
Cirka zehn Jahre nach dem Erscheinen des Lieds von Mecano kam das Cover von Loona heraus, das hier in Deutschland viel Erfolg hatte. Beide Versionen sind sich sehr ähnlich, was ja auch dafür spricht, dass es an dem Original kaum etwas zu verbessern gab.
Ich denke, dass sich das Lied gut zum Lernen eignet, da es eine komplette Geschichte erzählt und so sehr einprägsam ist.
Das Lied berichtet von der (fiktiven) Legende über den Wunsch des Mondes Mutter zu werden: Der Mond (span.: la luna) ist auf spanisch – wie in allen romanischen Sprachen – weiblich .
Mecano: Hijo de la Luna – Video
Liedtext und Übersetzung:
Damit ihr auch mitlernen könnt, habe ich mich wie immer bemüht, die Übersetzung so nahe am spanischen Text zu halten, wie möglich. Anmerkungen zu bestimmten Redewendungen findet ihr unter dem Text.
Hijo de la luna | Sohn des Mondes |
Tonto el que no entienda. Cuenta una leyenda que una hembra gitana conjuró a la luna hasta el amanecer. Llorando pedía, al llegar el día, desposar un calé1 | Töricht, wer nicht versteht. Es berichtet eine Legende dass eine Zigeunerfrau den Mond bis zum Morgengrauen beschwor. Weinend bat sie darum, sobald der Tag anbricht, einen Zigeuner zu heiraten. |
"Tendrás a tu hombre piel morena." desde el cielo habló la luna llena "Pero a cambio quiero el hijo2 primero que le engendres a él.” Que quien su hijo inmola para no estar sola poco le iba a querer. | „Du wirst deinen dunkelhäutigen Mann haben.“ sprach vom Himmel der Vollmond „Aber zum Tausch möchte ich den ersten Sohn den du ihm zeugst.“ Wer seinen Sohn opfert um nicht alleine zu sein wird ihn nur wenig lieben. |
Luna quieres ser madre y no encuentras querer que te haga mujer. Dime luna de plata, ¿Qué pretendes hacer con un niño de piel? | Mond, du möchtest Mutter sein und du findest kein Lieben das dich zur Frau machen möge. Sag mir Mond aus Silber, Was hast du vor zu tun mit einem Kind aus Fleisch und Blut? |
Hijo de la luna | Sohn des Mondes |
De padre canela nació un niño blanco como el lomo de un armiño con los ojos grises en vez de aceituna niño albino de luna "Maldita su estampa3 este hijo es de un payo4 y yo no me lo callo." | Von dem Vater mit zimtfarbener Haut wurde ein Junge geboren weiß wie der Rücken eines Hermelins mit grauen Augen anstatt olivenfarbenen Albinokind des Mondes „Verflucht sei es dieser Sohn ist von einem Weißen und ich schweige nicht darüber.“ |
Luna quieres ser madre y no encuentras querer que te haga mujer. Dime luna de plata, ¿Qué pretendes hacer con un niño de piel? | Mond, du möchtest Mutter sein und du findest kein Lieben das dich zur Frau machen möge. Sag mir Mond aus Silber, Was hast du vor zu tun mit einem Kind aus Fleisch und Blut? |
Hijo de la luna | Sohn des Mondes |
Gitano al creerse deshonrado se fue a su mujer cuchillo en mano. "¿De quién es el hijo? me has engañao5 fijo." y de muerte la hirió luego se hizo al monte con el niño en brazos y allí le abandono. | Der Zigeuner, da er dachte entehrt zu sein ging zu seiner Frau mit dem Messer in der Hand. „Von wem ist er der Sohn? du hast mich skrupellos betrogen.“ und er verletzte sie tödlich dann ging er zum Berg mit dem Kind in den Armen und dort ließ er ihn zurück. |
Luna quieres ser madre y no encuentras querer que te haga mujer. Dime luna de plata, ¿Qué pretendes hacer con un niño de piel? | Mond, du möchtest Mutter sein und du findest kein Lieben das dich zur Frau machen möge. Sag mir Mond aus Silber, Was hast du vor zu tun mit einem Kind aus Fleisch und Blut? |
Hijo de la luna | Sohn des Mondes |
Y en las noches que haya luna llena será porque el niño esté de buenas y si el niño llora menguará la luna para hacerle una cuna y si el niño llora menguará la luna para hacerle una cuna. | Und in den Nächten, in denen es Vollmond gibt ist das wohl weil es dem Kind gut geht und wenn das Kind weint wird der Mond abnehmen, um ihm eine Wiege zu machen und wenn das Kind weint wird der Mond abnehmen, um ihm eine Wiege zu machen. |
Anmerkungen:
1. Calé = Sinti oder Roma
2. Auf spanisch gibt es keinen neutralen Überbegriff für Kind. Man kann nur hijo (dt.: Sohn) oder hija (dt.: Tochter)/ niño (dt.: Junge) niña (dt.: Mädchen) sagen. Wenn man den allgemeinen Begriff „Kinder“ benutzen möchte, nimmt man die männliche Form: „¿Tienes hijos?“ = Hast du Kinder?/ Hast du Söhne?
3. Der Ausdruck „Maldita su estampa“ ist hier ein Wortspiel. Es ist nämlich einerseits ein fester Ausdruck, der soviel wie „Verflucht sollst du sein“ bedeutet. Estampa heißt aber auch Aussehen. Im Kontext kann es also auch „Verfluch sei sein Aussehen“ bedeuten.
4. Payo bezeichnet jeden, der nicht Sinti oder Roma ist.
5. Engañao ist die umgangssprachliche Variante von engañado (dt.: betrogen)