Lieder zum Spanisch lernen:
Guantanamera
Neulich haben wir euch das Lied Desaparecido von Manu Chao mit Übersetzung vorgestellt. Und wir haben uns gedacht,
dass wir ab jetzt öfter mal eine Liedübersetzung posten werden. Denn besonders, wenn man das Lied schon kennt, bleiben einem der Text – und somit auch die Vokabeln – besonders gut in Erinnerung.
Für Lied, das ich euch heute vorstellen möchte, habe ich mich aufgrund des PONS-Online Lexikons (das ich übrigens sehr empfehlen kann) entschieden.
Auf dieser Internetseite kann man rechts neben den Suchergebnissen immer sehen, wonach andere User gerade suchen. Und neulich stieß ich dort auf den Suchbegriff „quanta na mera“. Ich war zuerst etwas stutzig, aber als ich die drei Wörter dann vorlas, kam ich darauf, dass der Benutzer wohl nach „Guantanamera“ suchte.
Guantanamera – Übersetzung
Die Verwirrung ist bei diesem Liedtitel nicht verwunderlich, da es sich bei dem Wort „guantanamera“ nicht um eine richtige Vokabel, sondern um eine Herkunftsbezeichnung handelt. Guantanamera ist nämlich die weibliche Form des Wortes guantanamero – und bedeutet „aus Guantánamo stammend“. Guantánamo ist eine Stadt und Region im Südosten Kubas.
Der Refrain des Liedes „guantanamera, guajira guantanamera“ ist ein Wortspiel: Guajira ist nämlich einerseits eine kubanische Musikrichtung und andererseits ein regionales Wort für Bäuerin/Frau vom Land.
Es gibt also zwei mögliche Übersetzungen für den Refrain:
Bäuerin aus Guantánamo oder Guajira-Musik aus Guantánamo.
Das Lied wurde bereits von vielen Sängern interpretiert – auch mit unterschiedlichen Texten. Mir gefällt die Version von Compay Segundo (Buena Vista Social Club) sehr gut:
Guantanamera
Liedtext und Übersetzung
Guantanamera Guantanamera Guajira Guantanamera Guantanamera Guajira Guantanamera | Guantanamera Guantanamera Guajira Guantanamera Guantanamera Guajira Guantanamera |
Yo soy un hombre sincero De donde crece la palma Yo soy un hombre sincero De donde crece la palma Y antes de morirme quiero Echar mis versos del alma | Ich bin ein aufrichtiger Mann Von dort, wo die Palme wächst Ich bin ein aufrichtiger Mann Von dort, wo die Palme wächst Und bevor ich sterbe möchte ich Mir meine Verse von der Seele singen |
Guantanamera Guajira Guantanamera Guantanamera Guajira Guantanamera | Guantanamera Guajira Guantanamera Guantanamera Guajira Guantanamera |
No me pongan en lo oscuro A morir como un traidor No me pongan en lo oscuro A morir como un traidor Yo soy bueno y como bueno Moriré de cara al sol | Lasst mich nicht im Dunkeln Um zu sterben wie ein Verräter Lasst mich nicht im Dunkeln Um zu sterben wie ein Verräter Ich bin gut und als Guter Werde ich mit dem Gesicht in der Sonne sterben |
Guantanamera Guajira Guantanamera Guantanamera Guajira Guantanamera | Guantanamera Guajira Guantanamera Guantanamera Guajira Guantanamera |
Con los pobres de la tierra Quiero yo mi suerte echar Con los pobres de la tierra Quiero yo mi suerte echar El arroyo de la sierra Me complace más que el mar | Mit den Armen der Erde Möchte ich mein Los teilen Mit den Armen der Erde Möchte ich mein Los teilen Der Gebirgsbach Gefällt mir besser als das Meer |
Guantanamera Guajira Guantanamera Guantanamera Guajira Guantanamera | Guantanamera Guajira Guantanamera Guantanamera Guajira Guantanamera |
Tiene el leopardo un abrigo En su monte seco y pardo Tiene el leopardo un abrigo En su monte seco y pardo Yo tengo más que el leopardo porque tengo un buen amigo | Der Leopard hat einen Mantel In seinem trockenen und braunen Gestrüpp Der Leopard hat einen Mantel In seinem trockenen und braunen Gestrüpp Ich habe mehr als der Leopard, Weil ich einen guten Freund habe |
Guantanamera Guajira Guantanamera Guantanamera Guajira Guantanamera | Guantanamera Guajira Guantanamera Guantanamera Guajira Guantanamera |
Guantanamera Guajira Guantanamera Guantanamera Guajira Guantanamera | Guantanamera Guajira Guantanamera Guantanamera Guajira Guantanamera |
Con los pobres de la tierra, quiero echar mi SUERTE bedeutet SICHER :: mit den ARMEN der ERDE will ich mein GLÜCK machen, also die ARMEN und mich selber glücklich machen und so auch mein Geld verdienen und WOHLSTAND generieren. Das Los TEILEN ist NICHT konstruktiv und daher FALSCH interpretiert schönen Gruß ein KUBA Kenner
Hola lieber Volker, vielen Dank für deinen Kommentar! Das ist ja gerade das schöne an Liedtexten, die ja letztendlich Gedichte sind: Dass sie vielseitig interpretierbar und somit auch nicht immer eindeutig sind.
„Suerte“ wird oft mit „Glück“ übersetzt, also sozusagen ein „positives Schicksal“ (so wird es ja auch meistens im Sprachgebrauch benutzt). Eigentlich ist „suerte“ aber ein neutrales Wort („Schicksal/ Los“), das erst durch ein modifizierendes Adjektiv („buena suerte“= „Glück“/. „mala suerte“=“Pech“) eine Wertung erhält. Diese Ambiguität wollten wir als Sprachschule in unserer Übersetzung gerne beibehalten, damit die verschiedenen Interpretationsmöglichkeiten weiterhin offen bleiben.
Vielen Dank für deinen interessanten Beitrag und Denkanstoß!
Meinte er mit dem Refrain seine Zigarre?
Hola Eli, vielen Dank für deine Frage! Mit „Guajira“ ist hier eher der Musikstil mit dem gleichen Namen gemeint. „Guantanamera“ ist eine Frau (oder ein Mädchen) aus Guantanamo. Es kann hier aber auch als Adjektiv verstanden werden, das sich auf „Guajira“ bezieht. „Guajira Guantanamera“ würde dann so etwas wie „Lied im Guajira-Stil aus Guantanamo“ bedeuten.