Arabische Wörter im Spanischen

Arabische Wörter im Spanischen

Wer einmal in Andalusien war, hat dort sicher schon einige der beeindruckenden Moscheen und Paläste bewundert. Sie sind Hinterlassenschaften der islamischen Reiche, die Spanien für fast 900 Jahre – von 711 bis 1492 – beherrscht haben. Genau wie in der Architektur haben die ehemaligen Herrscher auch in der Sprache ihre Spuren hinterlassen – kein Wunder nach so langem Kontakt,

noch heute gibt es über 4000 arabische Wörter  im Spanischen.

So sind zum Beispiel die Wörter azafata (Stewardess – ursprünglich Kammerzofe) und ojalá (hoffentlich – arabisch:Inschala: So Gott will) arabischen Ursprungs.

Besonders in Bereichen, in denen Mauren besonders einflussreich waren, gibt es viele spanische Wörter, die aus dem Arabischen stammen:

  • Wohnkultur: alfombra (Teppich), almohada (Kopfkissen), taza (Tasse)
  • Landwirtschaft: algodón (Baumwolle), aceituna (Olive), zanahoria (Mohrrübe), albaricoque (Aprokose), albahaca (Basilikum), naranja (Orange)
  • Esskultur: azúcar (Zucker), albóndiga (Fleischklößchen), almíbar (Sirup), aceite (Achtung! Essig), alcohol (Alkohol), fideo (Nudel)
  • Handel: almacén (Lager, Laden), aduana (Zoll), tarifa (Tarif, Gebühr)
  • Architektur und Bau: albañil (Maurer), adobe (Ziegel), alcantarilla (Abwasserkanal)
  • Mathematik: algebra (Algebra), cifra (Ziffer) algoritmo (Algorithmus)

 

Sicher ist euch aufgefallen, dass viele dieser Wörter mit a- oder al- beginnen, das liegt daran, dass im Spanischen oft der arabische Artikel Al mit in das Wort integriert wurde.Dies fällt auf, wenn man sie mit deutschen oder englischen Wörtern, die ebenfalls aus dem Arabischen stammen, vergleicht: azúcar – Zucker, algodón – cotton.

Interessiert ihr euch für die Herkunft spanischer Wörter? In der Kategorie Wortgeschichte werden wir immer mal wieder etwas zu dem Thema posten.

 

 

Quelle

5 Gedanken zu „Arabische Wörter im Spanischen

  1. knuth

    wie erklärt sich bitte aceite? Angeblich aus dem arabischen für Öl.
    Aber acidus, acid, Essig, …. steht in allen anderen Sprachen nicht für Öl sondern eben für sauer, Essig, … ?
    Wo ist der Fehler?

  2. Anne Beitragsautor

    Hallo lieber knuth, vielen Dank für deine Nachfrage! Dass die Wörter sich so ähnlich sehen ist tatsächlich einfach ein Zufall.

    „Aceite“ stammt von dem arabischen الزيت (az-zayt), was „das Öl“ oder besser „das Olivenöl“ bedeutet. Hierbei ist aber „zayt“ das eigentliche Substantiv (Olivenöl) und „az“ lediglich der Artikel (der/die/das). Hiervon leitet sich auch das spanische Wort „aceituna“ (Olive) ab. (Fun Fact: Auch die deutschen Wörter Öl und Olive sind mit einander auf die gleiche Weise verwandt.)

    Das lateinische acidus (sauer, scharf) leitet sich hingegen von dem proto-indoeuropäischen Wortstamm *ak- (spitz, stechend, scharf) ab.

    Die Ähnlichkeit der beiden Wörter/ Wortgruppen ist also ein Zufall und resultiert vor Allem daraus, dass der arabische Artikel „az“ bei „aceite“ mit in das Wort integriert wurde – was übrigens im Spanischen oft bei arabischstämmigen Wörtern passiert. Das Wort „ácido“ (sauer) gibt es auf Spanisch übrigens auch.

    Ich hoffe, ich konnte dir weiterhelfen!
    Liebe Grüße, Anne von Tú También

  3. Anne Beitragsautor

    Hola liebe Claudia,

    „mantequilla“ ist eigentlich ein Diminutiv (Verkleinerungsform) von „manteca“ (Schmalz).

    Es handelt sich hier um ein sehr interessantes Wort, dessen Ursprung höchstwahrscheinlich noch aus vor-römischer Zeit stammt. Also eine alte indoeuropäische Wortwurzel. Man vermutet, dass diese Wurzel etwa so wie „menth-“ lautete und so etwas wie „rühren/ mischen“ bedeute. Auch das Sanskrit-Wort „manthaja“ und das russische Wort „smetana“ leiten sich wohl von dieser Wurzel ab.

    „Mantequilla“ ist also nicht arabischen Ursprungs stammt aber auch nicht direkt aus dem Latein sondern ist dass Überbleibsel einer ganz uralten Sprache, die es längst nicht mehr gibt und die wir nur noch aus solche Wörtern erahnen können – spannend, oder?

  4. Said Tagangout

    Mantequilla, ist vermutlich das Verkleinen von Mantequa, or Manteka in arabich mit einem starke mischung zwischen das Buchstab K und q in arabisch und das meint ein ort oder Region.
    Danke

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert