Archiv des Autors: Anne

Arabische Wörter im Spanischen

Arabische Wörter im Spanischen

Wer einmal in Andalusien war, hat dort sicher schon einige der beeindruckenden Moscheen und Paläste bewundert. Sie sind Hinterlassenschaften der islamischen Reiche, die Spanien für fast 900 Jahre – von 711 bis 1492 – beherrscht haben. Genau wie in der Architektur haben die ehemaligen Herrscher auch in der Sprache ihre Spuren hinterlassen – kein Wunder nach so langem Kontakt,

noch heute gibt es über 4000 arabische Wörter  im Spanischen.

So sind zum Beispiel die Wörter azafata (Stewardess – ursprünglich Kammerzofe) und ojalá (hoffentlich – arabisch:Inschala: So Gott will) arabischen Ursprungs. Weiterlesen

Willkommen Federico

Willkommen Federico

Die TÚ TAMBIÉN Sprachschule begrüßt ihr neuestes Teammitglied

 

Wir freuen uns sehr Federico im TÚ TAMBIÉN-Team zu begrüßen!

Federico kommt aus Kolumbien und wird ab jetzt Spanisch bei uns unterrichten.

Wenn ihr mehr über unser Team erfahren möchtet, dann schaut doch mal auf unserer Team-Seite vorbei.

Spanien – Lateinamerika: Unterschiede im Wortschatz

Spanien – Lateinamerika

Unterschiede im Wortschatz

 

 Dialekte in Deutschland – ein lustiges Durcheinander

Ich komme ursprünglich aus Hessen. Und seit ich in Berlin wohne habe ich – wie wahrscheinlich jeder, der in Deutschland von einer Region in Deutschland in eine andere zieht – festgestellt, dass viele der Wörter, die ich wie selbstverständlich benutze hier nicht existieren oder etwas anderes bedeuten.
Ich weiß gar nicht mehr, wie oft ich schon mit meinen Freundinnen darüber diskutiert habe, ob das Gebäck nun Berliner,

Pfannkuchen oder – wie ich als Hessin sagen würde – Kreppel heißt. Und wie oft habe ich damit für Amüsement gesorgt, dass ich nicht mit „nicht wahr?“ oder „stimmt’s?“, sondern mit „gell?“ nach Bestätigung frage. Ich bin sicher bei all den Zugereisten hier in Berlin, hat jeder von euch seine eigene Anekdote zu dem Thema Dialekte.

Spanische Dialekte sind weniger stark ausgeprägt als deutsche

Wenn es schon in einem vergleichsweise kleinen Gebiet wie Deutschland so große sprachliche Unterschiede zwischen den Regionen gibt, dann sollte man meinen, dass dies auch für die spanische Sprache gilt. Weiterlesen

Liedtexte – Guantanamera

Lieder zum Spanisch lernen: 

Guantanamera

Neulich haben wir euch das Lied Desaparecido von Manu Chao mit Übersetzung vorgestellt. Und wir haben uns gedacht,

 

dass wir ab jetzt öfter mal eine Liedübersetzung posten werden. Denn besonders, wenn man das Lied schon kennt, bleiben einem der Text – und somit auch die Vokabeln – besonders gut in Erinnerung.

Für Lied, das ich euch heute vorstellen möchte, habe ich mich aufgrund des PONS-Online Lexikons (das ich übrigens sehr empfehlen kann) entschieden.

Auf dieser Internetseite kann man rechts neben den Suchergebnissen immer sehen, wonach andere User gerade suchen. Und neulich stieß ich dort auf den Suchbegriff „quanta na mera“. Ich war zuerst etwas stutzig, aber als ich die drei Wörter dann vorlas, kam ich darauf, dass der Benutzer wohl nach „Guantanamera“ suchte.

Weiterlesen

Falsche Freunde: Incluso – inklusive

Falsche Freunde:

Incluso – inklusive

Achtung bei diesem hinterhältigen Wortpaar! Incluso bedeutet nämlich nicht, wie man erwarten könnte inklusive, sondern sogar.

Das spanische Wort für inklusive ist allerdings auch ziemlich ähnlich: incluido.

Beispiele:

  • Es tan fácil que incluso Juan lo sabe hacer.
  • Es ist so einfach, dass sogar Juan es machen kann.
  • ¿El desayuno está incluido en el precio?
  • Ist das Frühstück im Preis inklusive?

Weibliches Wort – männlicher Artikel

Ausnahmen

Weibliches Wort – männlicher Artikel

 Spanisch – eine schöne Sprache

Ich finde, dass Deutsch eine sehr schöne Sprache ist. Aber, nehmt es mir nicht übel, man kann wohl kaum abstreiten, dass Spanisch etwas melodischer klingt.

Generell hat die Ästhetik in den romanischen Sprachen einen viel größeren Einfluss, als im Deutschen. Falls ihr Französisch gelernt habt, erinnert ihr euch vielleicht noch daran, wie teilweise Wörter zusammen gezogen werden, nur um den Wortfluss zu verbessern – so etwas kennt man in der deutschen Sprache kaum.

Spanisch ist in der Hinsicht, die Sprache dem schönen Klang zu unterwerfen, nicht so extrem wie das Französische. Es gibt aber trotzdem einige Fälle, in denen die eigentliche grammatikalische Logik zugunsten der Schönheit über Bord geworfen wird. Dazu gehören die weiblichen Wörter mit männlichem Artikel. Weiterlesen

Filmtipp – No se aceptan Devoluciones

Filmtipp

No se aceptan Devoluciones

Der Kassenschlager aus Mexiko

Ein riesiger Überraschungserfolg in der spanischsprachigen Welt und in den USA ist die mexikanische Drama-Komödie No se aceptan Devoluciones (deutsch: keine Rückerstattung) des Schauspielers und Comedians Eugenio Derbez.

Obwohl der Film nur mit einem Budget von 5 Millionen Dollar gedreht wurde hat er bereits über 99 Millionen Dollar eingespielt, was ihn zum größten Kassenschlager in der Geschichte des mexikanischen Kinos macht.

Handlung

Der Film erzählt die Geschichte von Valentín (Eugenio Derbez), der in Acapulco das Leben eines Latin Lovers ohne Verpflichtungen führt. Weiterlesen

Trabalenguas – Zungenbrecher: das gerollte R

Zungenbrecher – Trabalenguas

Auf Spanisch haben Zungenbrecher den Schönen Namen trabalenguasZungenstolperer. Die kleinen und gemeinen Verse sind eine super Ausspracheübung, denn wenn man sie einmal gemeistert hat, kann einen nicht mehr viel schocken. Außerdem lernt man beim Lesen der Zungenbrecher zusätzlich die Besonderheiten der spanischen Rechtschreibung.

Deshalb haben wir die Kategorie Trabalenguas eröffnet in der wir immer mal wieder einen kleinen Zungenbrecher vorstellen möchten. Weiterlesen

CD-Empfehlung: Manu Chao – Clandestino

CD-Empfehlung

Manu Chao – Clandestino

 

 

Das Album Clandestino von Manu Chao ist vielleicht der Grund, weshalb ich angefangen habe Spanisch zu lernen.

Ich war dreizehn, als meine französische Tante die CD bei einem Besuch mitbrachte – und war gleich hin und weg. Ich hörte die CD in Endlosschleife und setzte mich stundenlang mit meiner Oma, die ein paar Jahre auf Teneriffa gelebt hat, zusammen um die Texte zu übersetzen. Mit vierzehn machte ich dann meinen ersten Spanischkurs uns mit sechzehn ging ich für ein Jahr zum Schüleraustausch nach Südamerika.

Weiterlesen