Archiv des Autors: Anne

Flamenco en Berlín

Flamenco en Berlín

Ein neues Flamencofestival für die Hauptstadt

Vom 30. November bis zum 7. Dezember 2014 findet erstmals das Flamencofestival Flamenco en Berlín statt


Mit seiner sehr aktiven Szene von mehr als 2.000
aficionados (spanisch: Fans) und zahlreichen Locations, in denen hochkarätiger Flamenco angeboten und unterrichtet wird, zählt Berlin zu einer der europäischen Metropolen des Flamenco. Was seit dem Ende des erfolgreichen Flamenco Festival Berlin fehlt, ist ein zentraler Treffpunkt mit hoher Außenwirkung. Diese Lücke will Flamenco en Berlín schließen.

Weiterlesen

Falsche Freunde: El mantel – der Mantel

Falsche Freunde:

El Mantel – der Mantel

Heute habe ich ein falsches Freundepaar aus dem Textilbereich für euch. Beide Wörter bezeichnen ein Stück Stoff, allerdings bedeutet das spanische mantel (Achtung! Die Betonung liegt auf der letzen Silbe: man-tel) Tischtuch. Der Mantel heißt auf spanisch el abrigo.

Beispiele:

  • ¡No te olvides tu abrigo! Hace mucho frío.
  • Vergiss deinen Mantel nicht! Es ist sehr kalt.
  • Después de la cena de ayer tuve que cambiar el mantel.
  • Nach dem Abendessen gestern musste ich die Tischdecke wechseln.
Tú También Sprachschule – Räume

Liedtexte – Hijo de la Luna

Karte-Lateinamerika-spanisch-lernen-berlin-e1406198659948Lieder zum Spanisch lernen

Mecano: Hijo de la Luna

Es gibt wenige Lieder, bei denen alles stimmt: Eine schöne Melodie, gute Musiker und dazu noch ein toller Text.

Ich finde, eines dieser Lieder ist „Hijo de la Luna“ (dt: Sohn des Mondes). Ich liebe vor allem die Originalversion der spanischen Band Mecano aus dem Jahr 1986 (Album Entre el Cielo y el Suelo = dt: „Zwischen dem Himmel und dem Boden“), weil ich es schon aus meiner frühen Kindheit kenne (meine Mama hörte das Lied sehr gerne) und weil die Sängerin Ana Torroja einfach eine Stimme hat, die allen Cover-Versionen überlegen ist. Weiterlesen

Rezept: Locro de Papas – Kartoffelsuppe mal anders

Rezepte

Locro de Papas – Kartoffelsuppe mal anders

Eine leckere Kartoffelsuppe für kalte Tage

Ich weiß, ihr wollt es nicht hören, aber der Herbst steht vor der Tür. Und wenn die Nächte länger und die Tage windiger werden, gibt es nichts besseres, als eine warme und leckere Suppe. Daher habe ich heute einen leckern Rezepttipp für euch: Locro de Papas – eine Kartoffelsuppe aus Ecuador. Weiterlesen

¡Bienvenida!

¡Bienvenida Katharina!

KFreund1Wir begrüßen Katharina bei TÚ TAMBIÉN!

Wir in der TÚ TAMBIÉN Sprachschule freuen uns über unser neues Teammitglied! Katharina hat lange in Argentinien gelebt und wird bei uns Deutsch  für Spanisch-Muttersprachler unterrichten.

Wenn ihr mehr über unsere Lehrer erfahren möchtet, dann schaut doch mal auf unserer Team-Seite vorbei!

Falsche Freunde: die Firma – la firma

Falsche Freunde:

die Firma – la firma

Meistens lernt man als erwachsener Sprachschüler schon in einer der ersten Lektionen das passende Vokabular für die Arbeitswelt. Dabei fällt auf, dass die Firma nicht wie man erwarten könnte la firma heißt, sondern la empresa. La firma ist nämlich die Unterschrift – auch ein wichtiges Wort fürs Berufsleben.

Das ist auch kein Zufall. Das deutsche Wort Firma kommt nämlichen von dem italienischen Wort firma (Unterschrift, Bestätigung). Gemeint war damit ursprünglich der Name, mit dem der Kaufmann unterschreibt – also seine Geschäfte betreibt.

Beispiele:

  • La señora Rodríguez ya no trabaja para esta empresa.
  • Frau Rodríguez arbeitet nicht mehr für diese Firma.
  • El contrato ya está listo. Sólo falta su firma.
  • Der Vertrag ist schon fertig, es fehlt nur noch Ihre Unterschrift.

 

Quelle: Ethymologisches Wörterbuch 

Falsche Freunde: Bombón – Bonbon

Falsche Freunde:

Bombón – Bonbon

Dieses süße Wortpaar lässt sich leicht durcheinander bringen, da es sich bei beiden Wörtern um Naschereien handelt. Auf spanisch bezeichnet bombón allerdings eine Praline. Das Wort für das deutsche Bonbon ist caramelo.

 

Weiterlesen

Tipp: Crear en dos lenguas – Bilingualer Kreativkurs

Tipp:

Crear en dos lenguas – Bilingualer Kreativkurs

 

 


Wenn ihr euer Spanisch auch außerhalb des Unterrichts vertiefen möchtet und Spaß am kreativen Arbeiten habt, möchten wir euch deshalb
Crear en dos Lenguas des Atelier Baustelle in Schöneberg empfehlen.Egal, was man lernen möchte – alles klappt besser, wenn man es spielerisch angeht und mit Dingen verbindet, die einem wirklich Freude bereiten. Weiterlesen

Falsche Freunde: Éxito – Exitus

Falsche Freunde: Éxito – Exitus

Ein besonders fatales Paar falscher Freunde sind die Wörter éxito und Exitus. Während  auf deutsch unter Exitus (vom lateinischen exitus = Ausgang) meist der letzte Abgang – also der Tod (spanisch: la muerte) – verstanden wird. Bedeutet das spanische éxito Erfolg.

Stellt euch vor zu was für schrecklichen Missverständnissen das führen kann, wenn der Chirurg den Angehörigen nach einer erfolgreichen OP mitteilt:

  • La operación ha sido un éxito.
  • Die Operation war ein Erfolg.

Also, es kann ist durchaus sinnvoll, sich dieses ungleiche Wortpaar zu merken.

Beispiel:

  • Tiene mucho éxito en su nuevo trabajo.
  • Er hat auf seiner neuen Arbeit viel Erfolg.

Rezept: Scharfe Mangosoße – Ají de mango

Rezept

Scharfe Mangosoße – Ají de mango

Ají – Achtung scharf!

 

Wenn man an lateinamerikanisches Essen denkt, dann kommt einem vor allem ein Wort in den Sinn: scharf!

Das liegt wahrscheinlich daran, dass es hier in Deutschland vor allem mexikanische Restaurants mit ihren feurigen Gerichten gibt.

Tatsächlich ist das Essen in Südamerika – also von Kolumbien Richtung Süden – oft milder gewürzt, als in hier. Meistens wird aber zum Essen neben Salz und Pfeffer eine extrem scharfe Chili-Soße in einem extra Schüsselchen gereicht, mit der dann jeder ganz nach eigenem Geschmack nachschärfen kann.

In Ecuador nennt man diese Soßen ají (deutsch: Chili). Ajís gibt es in allen Variationen: mit Tomaten oder mit Früchten, dünn oder dickflüssig. Der gemeinsame Pflichtbestandteil ist aber natürlich jede Menge Chili. Weiterlesen