Liedtexte – Guantanamera

Lieder zum Spanisch lernen: 

Guantanamera

Neulich haben wir euch das Lied Desaparecido von Manu Chao mit Übersetzung vorgestellt. Und wir haben uns gedacht,

 

dass wir ab jetzt öfter mal eine Liedübersetzung posten werden. Denn besonders, wenn man das Lied schon kennt, bleiben einem der Text – und somit auch die Vokabeln – besonders gut in Erinnerung.

Für Lied, das ich euch heute vorstellen möchte, habe ich mich aufgrund des PONS-Online Lexikons (das ich übrigens sehr empfehlen kann) entschieden.

Auf dieser Internetseite kann man rechts neben den Suchergebnissen immer sehen, wonach andere User gerade suchen. Und neulich stieß ich dort auf den Suchbegriff „quanta na mera“. Ich war zuerst etwas stutzig, aber als ich die drei Wörter dann vorlas, kam ich darauf, dass der Benutzer wohl nach „Guantanamera“ suchte.

Guantanamera – Übersetzung

Die Verwirrung ist bei diesem Liedtitel nicht verwunderlich, da es sich bei dem Wort „guantanamera“ nicht um eine richtige Vokabel, sondern um eine Herkunftsbezeichnung handelt. Guantanamera ist nämlich die weibliche Form des Wortes guantanamero – und bedeutet „aus Guantánamo stammend“. Guantánamo ist eine Stadt und Region im Südosten Kubas.

Der Refrain des Liedes „guantanamera, guajira guantanamera“ ist ein Wortspiel: Guajira ist nämlich einerseits eine kubanische Musikrichtung und andererseits ein regionales Wort für Bäuerin/Frau vom Land.

Es gibt also zwei mögliche Übersetzungen für den Refrain:

Bäuerin aus Guantánamo oder Guajira-Musik aus Guantánamo.

Das Lied wurde bereits von vielen Sängern interpretiert – auch mit unterschiedlichen Texten. Mir gefällt die Version von Compay Segundo (Buena Vista Social Club) sehr gut:

Guantanamera

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

 

Liedtext und Übersetzung

Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma
Ich bin ein aufrichtiger Mann
Von dort, wo die Palme wächst
Ich bin ein aufrichtiger Mann
Von dort, wo die Palme wächst
Und bevor ich sterbe möchte ich
Mir meine Verse von der Seele singen
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
No me pongan en lo oscuro
A morir como un traidor
No me pongan en lo oscuro
A morir como un traidor
Yo soy bueno y como bueno
Moriré de cara al sol
Lasst mich nicht im Dunkeln
Um zu sterben wie ein Verräter
Lasst mich nicht im Dunkeln
Um zu sterben wie ein Verräter
Ich bin gut und als Guter
Werde ich mit dem Gesicht in der Sonne sterben
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace más que el mar
Mit den Armen der Erde
Möchte ich mein Los teilen
Mit den Armen der Erde
Möchte ich mein Los teilen
Der Gebirgsbach
Gefällt mir besser als das Meer
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Tiene el leopardo un abrigo
En su monte seco y pardo
Tiene el leopardo un abrigo
En su monte seco y pardo
Yo tengo más que el leopardo
porque tengo un buen amigo
Der Leopard hat einen Mantel
In seinem trockenen und braunen Gestrüpp
Der Leopard hat einen Mantel
In seinem trockenen und braunen Gestrüpp
Ich habe mehr als der Leopard,
Weil ich einen guten Freund habe
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera

4 Gedanken zu „Liedtexte – Guantanamera

  1. Volker Jandt

    Con los pobres de la tierra, quiero echar mi SUERTE bedeutet SICHER :: mit den ARMEN der ERDE will ich mein GLÜCK machen, also die ARMEN und mich selber glücklich machen und so auch mein Geld verdienen und WOHLSTAND generieren. Das Los TEILEN ist NICHT konstruktiv und daher FALSCH interpretiert schönen Gruß ein KUBA Kenner

  2. Anne Beitragsautor

    Hola lieber Volker, vielen Dank für deinen Kommentar! Das ist ja gerade das schöne an Liedtexten, die ja letztendlich Gedichte sind: Dass sie vielseitig interpretierbar und somit auch nicht immer eindeutig sind.

    „Suerte“ wird oft mit „Glück“ übersetzt, also sozusagen ein „positives Schicksal“ (so wird es ja auch meistens im Sprachgebrauch benutzt). Eigentlich ist „suerte“ aber ein neutrales Wort („Schicksal/ Los“), das erst durch ein modifizierendes Adjektiv („buena suerte“= „Glück“/. „mala suerte“=“Pech“) eine Wertung erhält. Diese Ambiguität wollten wir als Sprachschule in unserer Übersetzung gerne beibehalten, damit die verschiedenen Interpretationsmöglichkeiten weiterhin offen bleiben.

    Vielen Dank für deinen interessanten Beitrag und Denkanstoß!

  3. Anne Beitragsautor

    Hola Eli, vielen Dank für deine Frage! Mit „Guajira“ ist hier eher der Musikstil mit dem gleichen Namen gemeint. „Guantanamera“ ist eine Frau (oder ein Mädchen) aus Guantanamo. Es kann hier aber auch als Adjektiv verstanden werden, das sich auf „Guajira“ bezieht. „Guajira Guantanamera“ würde dann so etwas wie „Lied im Guajira-Stil aus Guantanamo“ bedeuten.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert