20
Sep

Rezept: Locro de Papas – Kartoffelsuppe mal anders

von Anne. Posted in Cultura, Rezepte

Rezepte

Locro de Papas – Kartoffelsuppe mal anders

Eine leckere Kartoffelsuppe für kalte Tage

Ich weiß, ihr wollt es nicht hören, aber der Herbst steht vor der Tür. Und wenn die Nächte länger und die Tage windiger werden, gibt es nichts besseres, als eine warme und leckere Suppe. Daher habe ich heute einen leckern Rezepttipp für euch: Locro de Papas – eine Kartoffelsuppe aus Ecuador.

Tags: , , , , , , , , ,

17
Sep

¡Bienvenida!

von Anne. Posted in Neues aus der Sprachschule

Neues aus der SprachschuleKFreund1¡Bienvenida Katharina!


Wir begrüßen Katharina bei
TÚ TAMBIÉN!

Wir in der TÚ TAMBIÉN Sprachschule freuen uns über unser neues Teammitglied! Katharina hat lange in Argentinien gelebt und wird bei uns Deutsch  für Spanisch-Muttersprachler unterrichten.

Wenn ihr mehr über unsere Lehrer erfahren möchtet, dann schaut doch mal auf unserer Team-Seite vorbei!

Tags: , , ,

17
Sep

Falsche Freunde: die Firma – la firma

von Anne. Posted in Choclo lernt, falsche Freunde

Choclo-Tú-También-Sprachschule-3-e1406147940176
Falsche Freunde:

die Firma – la firma

Meistens lernt man als erwachsener Sprachschüler schon in einer der ersten Lektionen das passende Vokabular für die Arbeitswelt. Dabei fällt auf, dass die Firma nicht wie man erwarten könnte la firma heißt, sondern la empresa. La firma ist nämlich die Unterschrift – auch ein wichtiges Wort fürs Berufsleben.

Das ist auch kein Zufall. Das deutsche Wort Firma kommt nämlichen von dem italienischen Wort firma (Unterschrift, Bestätigung). Gemeint war damit ursprünglich der Name, mit dem der Kaufmann unterschreibt – also seine Geschäfte betreibt.

Beispiele:

  • La señora Rodríguez ya no trabaja para esta empresa.
  • Frau Rodríguez arbeitet nicht mehr für diese Firma.
  • El contrato ya está listo. Sólo falta su firma.
  • Der Vertrag ist schon fertig, es fehlt nur noch Ihre Unterschrift.

 

Quelle: Ethymologisches Wörterbuch 

Tags: , , , , , , , , ,

03
Sep

Falsche Freunde: Bombón – Bonbon

von Anne. Posted in Choclo lernt, falsche Freunde

Choclo-Tú-También-Sprachschule-3-e1406147940176
Falsche Freunde:

Bombón – Bonbon

Dieses süße Wortpaar lässt sich leicht durcheinander bringen, da es sich bei beiden Wörtern um Naschereien handelt. Auf spanisch bezeichnet bombón allerdings eine Praline. Das Wort für das deutsche Bonbon ist caramelo.

 

¡Qué bombón!

¡Qué bombón!

Tags: , , , , , , , , ,

23
Aug

Tipp: Crear en dos lenguas – Bilingualer Kreativkurs

von Anne. Posted in Berlin-Berlín

Berlin-Berlín-spanisch-lernen-e1406196817303
Tipp:

Crear en dos lenguas – Bilingualer Kreativkurs

Crear en dos lenguas Spanisch lernen Berlin

 


Wenn ihr euer Spanisch auch außerhalb des Unterrichts vertiefen möchtet und Spaß am kreativen Arbeiten habt, möchten wir euch deshalb
Crear en dos Lenguas des Atelier Baustelle in Schöneberg empfehlen.Egal, was man lernen möchte – alles klappt besser, wenn man es spielerisch angeht und mit Dingen verbindet, die einem wirklich Freude bereiten.

Tags: , , , , , , , ,

20
Aug

Falsche Freunde: Éxito – Exitus

von Anne. Posted in Choclo lernt, falsche Freunde

Choclo-Tú-También-Sprachschule-3-e1406147940176
Falsche Freunde: Éxito – Exitus

Ein besonders fatales Paar falscher Freunde sind die Wörter éxito und Exitus. Während  auf deutsch unter Exitus (vom lateinischen exitus = Ausgang) meist der letzte Abgang – also der Tod (spanisch: la muerte) – verstanden wird. Bedeutet das spanische éxito Erfolg.

Stellt euch vor zu was für schrecklichen Missverständnissen das führen kann, wenn der Chirurg den Angehörigen nach einer erfolgreichen OP mitteilt:

  • La operación ha sido un éxito.
  • Die Operation war ein Erfolg.

Also, es kann ist durchaus sinnvoll, sich dieses ungleiche Wortpaar zu merken.

Beispiel:

  • Tiene mucho éxito en su nuevo trabajo.
  • Er hat auf seiner neuen Arbeit viel Erfolg.

Tags: , , , , , , , , , , ,

18
Aug

Rezept: Scharfe Mangosoße – Ají de mango

von Anne. Posted in Cultura, Rezepte

Karte-Lateinamerika-spanisch-lernen-berlin ecuador
Rezept

Scharfe Mangosoße – Ají de mango

Ají – Achtung scharf!

Rezept Ají-Tú También Spanisch Berlin-1

Wenn man an lateinamerikanisches Essen denkt, dann kommt einem vor allem ein Wort in den Sinn: scharf!

Das liegt wahrscheinlich daran, dass es hier in Deutschland vor allem mexikanische Restaurants mit ihren feurigen Gerichten gibt.

Tatsächlich ist das Essen in Südamerika – also von Kolumbien Richtung Süden – oft milder gewürzt, als in hier. Meistens wird aber zum Essen neben Salz und Pfeffer eine extrem scharfe Chili-Soße in einem extra Schüsselchen gereicht, mit der dann jeder ganz nach eigenem Geschmack nachschärfen kann.

In Ecuador nennt man diese Soßen ají (deutsch: Chili). Ajís gibt es in allen Variationen: mit Tomaten oder mit Früchten, dünn oder dickflüssig. Der gemeinsame Pflichtbestandteil ist aber natürlich jede Menge Chili.

Tags: , , , , , , , , ,

16
Aug

Arabische Wörter im Spanischen

von Anne. Posted in Choclo lernt, Wortgeschichte

Choclo-Tú-También-Sprachschule-3-e1406147940176
Arabische Wörter im Spanischen

Wer einmal in Andalusien war, hat dort sicher schon einige der beeindruckenden Moscheen und Paläste bewundert. Sie sind Hinterlassenschaften der islamischen Reiche, die Spanien für fast 900 Jahre – von 711 bis 1492 – beherrscht haben. Genau wie in der Architektur haben die ehemaligen Herrscher auch in der Sprache ihre Spuren hinterlassen – kein Wunder nach so langem Kontakt,

alhambra spanisch lernen berlin

noch heute gibt es über 4000 arabische Wörter  im Spanischen.

So sind zum Beispiel die Wörter azafata (Stewardess – ursprünglich Kammerzofe) und ojalá (hoffentlich – arabisch:Inschala: So Gott will) arabischen Ursprungs.

Tags: , , , , , ,

11
Aug

Willkommen Federico

von Anne. Posted in Neues aus der Sprachschule

Neues aus der SprachschuleWillkommen FedericoFederico Troll Gonzalez

Die TÚ TAMBIÉN Sprachschule begrüßt ihr neuestes Teammitglied

 

Wir freuen uns sehr Federico im TÚ TAMBIÉN-Team zu begrüßen!

Federico kommt aus Kolumbien und wird ab jetzt Spanisch bei uns unterrichten.

Wenn ihr mehr über unser Team erfahren möchtet, dann schaut doch mal auf unserer Team-Seite vorbei.

Tags: , , ,

11
Aug

Spanien – Lateinamerika: Unterschiede im Wortschatz

von Anne. Posted in Choclo lernt, Spanien-Lateinamerika, Wortgeschichte


Spanien – Lateinamerika

Unterschiede im Wortschatz

 

 Dialekte in Deutschland – ein lustiges Durcheinander

Ich komme ursprünglich aus Hessen. Und seit ich in Berlin wohne habe ich – wie wahrscheinlich jeder, der in Deutschland von einer Region in Deutschland in eine andere zieht – festgestellt, dass viele der Wörter, die ich wie selbstverständlich benutze hier nicht existieren oder etwas anderes bedeuten.
Ich weiß gar nicht mehr, wie oft ich schon mit meinen Freundinnen darüber diskutiert habe, ob das Gebäck nun Berliner,

Pfannkuchen oder – wie ich als Hessin sagen würde – Kreppel heißt. Und wie oft habe ich damit für Amüsement gesorgt, dass ich nicht mit „nicht wahr?“ oder „stimmt’s?“, sondern mit „gell?“ nach Bestätigung frage. Ich bin sicher bei all den Zugereisten hier in Berlin, hat jeder von euch seine eigene Anekdote zu dem Thema Dialekte.

Spanische Dialekte sind weniger stark ausgeprägt als deutsche

Wenn es schon in einem vergleichsweise kleinen Gebiet wie Deutschland so große sprachliche Unterschiede zwischen den Regionen gibt, dann sollte man meinen, dass dies auch für die spanische Sprache gilt.

Tags: , , , , , , ,